Department Details

Department of Foreign Languages

1)    महाजन, सुनंदा (2023). मुल. केल्याने भाषांतर , (), ४०-४६.
2)    भट, अनघा (2023). अफानासी फयेतेः काही कविता. केल्याने भाषांतर , २९.
3)    भट, अनघा., सप्रे, अविनाश (2023). मुलाखत: शांता गोखले. केल्याने भाषांतर , १२.
4)    भट, अनघा (2023). रशियाचा लोकप्रिय जनकवी बुलात अकुज्याव. केल्याने भाषांतर , ४९.
5)    भट, अनघा (2023). लिपी-बोलींची कुंतल वळणे. केल्याने भाषांतर , ४५.
6)    अन्तोन, चेखव., भट, अनघा (2023). सेंट ॲन क्रॉस. केल्याने भाषांतर , २९.
7)    जोगळेकर, उज्ज्वला (2023). गर्दी - शार्ल बोदलेअर. केल्याने भाषांतर , 24 (जानेवारी - मार्च), ३२-३३.
8)    जोगळेकर, उज्ज्वला (2023). परिमळ माया - शार्ल बोदलेअर. केल्याने भाषांतर , 24 (जानेवारी - मार्च), ३४.
9)    महाजन, सुनंदा (2022). रिकाम्या पोटी. केल्याने भाषांतर , (), २४-५१.
10)    महाजन, सुनंदा (2022). थ्री टॉप हॅट्स. केल्याने भाषांतर , (), १८-६१.
11)    Sukhadeve, S.S. (2022). Existentialist Physicality in Select Marathi Short Stories. Shodh Samagam, 5 (1), 282-289. ISSN(print/online): 2582-1792/2581-6918, URL/DOI: http://www.shodhsamagam.com/admin/uploads/Existentialist%20Physicality%20in%20Select%20Marathi%20Short%20Stories.pdf
12)    भट, अनघा (2022). आन्ना आख्मातवा एक महान रशियन कवयित्री. केल्याने भाषांतर , (3), 9-19.
13)    भट, अनघा (2022). विसाव्या शतकातील प्रसिद्ध रशियन कवयत्री मरीना त्स्वेतेवा. केल्याने भाषांतर , (), ३-६.
14)    महाजन, सुनंदा (2021). गवताचं पातं. केल्याने भाषांतर , (), २६-३१.
15)    महाजन, सुनंदा (2021). जून महिन्यातील एक दुपार. केल्याने भाषांतर , (), २०-२५.
16)    महाजन, सुनंदा (2021). मध्ययुगीन आशियाचे विस्मयकारी दर्शन. केल्याने भाषांतर , (), ६२-६४.
17)    महाजन, सुनंदा (2021). ख्रिस्तीन. केल्याने भाषांतर , (), ४२-४७.
18)    भट, अनघा (2021). कलांना आश्रय देणारा गरुड. केल्याने भाषांतर , (1), 42.
19)    भट, अनघा (2021). फ्योदर मिखाइलाविच दस्तयेवस्की. केल्याने भाषांतर , (4), 14-28.
20)    Acharya, S. (2021). Dunkle Schatten unter Rotlicht. Interkulturelle Kontexte bei Sa’adat Hasan Manto und Charles Baudelaire . Zeitschrift für interkulturelle Germanistik, 12 (1), 105-116. ISSN(print/online): 1869-3660/2198-0330.
21)    Bhat, A. (2020). Translation of Annabahu Sathe’s Travelogue “Maza Russia Cha Pravas” into Russian. Indian Journal of Russian Studies, 2, 44-53. ISSN(print/online): 2582-6514.
22)    भट, अनघा (2019). कशी व्हावी भेट?. परिवर्तनाचा वाटसरू, १२-१३, ६५-८३. ISSN(print/online): 2250-3145.
23)    Barve, U., Bhat, A.M. (2019). India in Russian Newspapers. Communicator, 55 (2), 76-94. ISSN(print/online): 0588-8093, URL/DOI: https://iimc.nic.in/WriteReadData/userfiles/file/21/Text%20April-June%202019.pdf
24)    Acharya, S.M. (2019). Ihr müsst mit uns rechnen, mit unserer Andersartigkeit. Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik, 10 (2), 81-88. ISSN(print/online): 0044-2305/2196-4726, URL/DOI: http://dx.doi.org/10.14361/zig-2019-100207
25)    आचार्य, स्वाती (2019). पेटर हांडके : भाषेचा संवेदनशील पाईक की मानवी मूल्यांची पायमल्ली करणारा सराईत ?. केल्याने भाषांतर ,
26)    Bhat, A.M. (2018). Bhashya: The Creative Possibilities in Translation. Caesurae: Poetics of Cultural Translation, 2, 12-21. ISSN(print/online): 2454-9495, URL/DOI: https://www.caesurae.org/_files/ugd/cc0cb5_e91a36e34d214d72a0791003bfae0e82.pdf
27)    भट, अनघा (2018). त्रैभाषिक शब्दकोशाची निर्मिती . माय मावशी, 3, ४७-६२.
28)    Acharya, S.M. (2018). Komödie als Kritik: Die Rolle der Spielfilmkomödien in der Integrationsdebatte in Deutschland. Ege Forschungen zur deutschen Sprach-und Literaturwissenschaft, 12 (1), 1-12. ISSN(print/online): 1300-5731.
29)    Bhat, A.M. (2017). The 'genre' Povest in Russian and Problems in translating it. Critic: Journal of the Centre of Russian Studies, 14, 154-159. ISSN(print/online): 2229-7146.
30)    Bhat-Behere, A. (2017). We stood up against the establishment : An interview with Raja Dhale. Journal of Postcolonial Writing, 53 (1-2), 138-146. ISSN(print/online): 1744-9855/1744-9863, URL/DOI: http://dx.doi.org/10.1080/17449855.2017.1296630
31)    भट, अनघा (2017). इंग्रजी वळणाची बेढब वाक्यरचना. भाषा आणि जीवन, , ७-१३. ISSN(print/online): 2231-4059.
32)    Sukhadeve, S.S. (2016). Alienation and Monological Space in Marathi One Act Plays. Research Highlights, 3 (3), 52-58. ISSN(print/online): 2350-0611.
33)    भट, अनघा (2015). भाषांतर करावे कि करू नये?. भाषा आणि जीवन, २-३, ६२-७१. WoS Citations: , ISSN(print/online): 2231-4059.
34)    आचार्य, स्वाती (2015). व्यस्त प्रतिमा विश्वेआधुनिक साहित्य आणि कलेमधील आदिमता. केल्याने भाषांतर ,
35)    Bhat, A.M (2014). Devdas and Onegin. Critic: Journal of the Centre of Russian Studies, 12 (1), 160-165. ISSN(print/online): 2229-7146.
36)    Joglekar, U. (2014). Homage to Prof Ashok Kelkar (in Marathi). मराठी साहित्य पत्रिका,
37)    भट, अनघा (2011). अद्ययावत शब्दकोशाची निवड. भाषा आणि जीवन, , ५३-५८. ISSN(print/online): 2231-4059.
  

Publications Before 2011


38)    आचार्य, स्वाती (2008). ज्यूंचा प्रश्न : महात्मा गांधी आणि नार्टिन बूबर विवाद एक पुनरावलोकन. केल्याने भाषांतर ,
39)    आचार्य, स्वाती (2005). हॅन्स अँडरसन-परिकथांचा जादुगार. केल्याने भाषांतर ,