Department Details

Department of Foreign Languages

1)    बोदलेअर, चार्ल्स., जोगळेकर, उज्ज्वला. (2023). Les Foules / गर्दी. केल्याने भाषांतर , ३२-३३.
2)    बोदलेअर, चार्ल्स., जोगळेकर, उज्ज्वला. (2023). परिमळ माया. केल्याने भाषांतर , ३४.
4)    Sukhadeve, S.S. (2021). A postmodernist reading of Albert Camus' The Stranger. Kalyan Bharati, 36 (VII), 605-609. ISSN(print/online): 0976-0822 .
5)    Sukhadeve, S.S. (2021). Death and its existentialist consciousness in select Marathi short stories. Akshar Wangmay, 2 (4), 97-101. ISSN(print/online): 2229-4929.
6)    Sukhadeve, S.S. (2021). The Echoes of Camus' Voice in Kamal Desai's Kala Surya. Bengal Past and Present, 117 (4), 444-447. ISSN(print/online): 0005-8807.
7)    अनघा भट (2021). कलांना आश्रय देणारा गरुड. केल्याने भाषांतर , NA,
8)    अनघा भट (2021). गवताचं पातं. केल्याने भाषांतर ,
9)    अनघा भट (2021). जून महिन्यातील एक दुपार. केल्याने भाषांतर ,
10)    Acharya, S. (2021). Dunkle Schatten unter Rotlicht. Interkulturelle Kontexte bei Sa’adat Hasan Manto und Charles Baudelaire . Zeitschrift für interkulturelle Germanistik, 12 (1), 105-116. ISSN(print/online): 1869-3660/2198-0330.
11)    Bhat, B.A. (2020). Translation of Annabahu Sathe’s Travelogue “Maza Russia Cha Pravas” into Russian. Indian Journal of Russian Studies, 2, 44-53. ISSN(print/online): 2582-6514, URL/DOI: https://tinyurl.com/y8dfy8ue
12)    भट-बेहरे, अनघा (2019). कशी व्हावी भेट?. परिवर्तनाचा वाटसरू, १२-१३, ६५-८३. ISSN(print/online): 2250-3145.
13)    Barve, U., Bhat, A.M. (2019). India in Russian Newspapers. Communicator, 55 (2), 76-94. ISSN(print/online): 0588-8093, URL/DOI: https://tinyurl.com/zrnnz3ru
14)    Acharya, S.M. (2019). पेटर हांडके : भाषेचा संवेदनशील पाईक की मानवी मूल्यांची पायमल्ली करणारा सराईत ?. केल्याने भाषांतर ,
15)    Bhat, A.M. (2018). Bhashya: The Creative Possibilities in Translation. Caesurae: Poetics of Cultural Translation, 2, 12-21. ISSN(print/online): 2454-9495, URL/DOI: https://www.caesurae.org/_files/ugd/cc0cb5_e91a36e34d214d72a0791003bfae0e82.pdf
16)    भट-बेहरे, अनघा (2018). त्रैभाषिक शब्दकोशाची निर्मिती . माय मावशी, 3, ४७-६२.
17)    भट-बेहरे, अनघा (2017). इंग्रजी वळणाची बेढब वाक्यरचना. भाषा आणि जीवन, , ७-१३. ISSN(print/online): 2231-4059.
18)    Bhat-Behere, A. (2017). We stood up against the establishment : An interview with Raja Dhale. Journal of Postcolonial Writing, 53 (1-2), 138-146. ISSN(print/online): 1744-9855/1744-9863, URL/DOI: http://dx.doi.org/10.1080/17449855.2017.1296630
19)    Bhat, A.M. (2017). The 'genre' Povest in Russian and Problems in translating it. Critic: Journal of the Centre of Russian Studies, 14, 154-159. ISSN(print/online): 2229-7146.
20)    Sukhadeve, S.S. (2016). Alienation and Monological Space in Marathi One Act Plays. Research Highlights, 3 (3), 52-58. ISSN(print/online): 2350-0611.
21)    भट-बेहरे, अनघा (2015). भाषांतर करावे कि करू नये?. भाषा आणि जीवन, २-३, ६२-७१. WoS Citations: , ISSN(print/online): 2231-4059.
22)    आचार्य स्वाती (2015). व्यस्त प्रतिमा विश्वेआधुनिक साहित्य आणि कलेमधील आदिमता. केल्याने भाषांतर ,
23)    Bhat, A.M (2014). Devdas and Onegin. Critic: Journal of the Centre of Russian Studies, 12 (1), 160-165. ISSN(print/online): 2229-7146.
24)    Joglekar, U. (2014). Homage to Prof Ashok Kelkar (in Marathi). मराठी साहित्य पत्रिका,
25)    भट-बेहरे, अनघा (2011). अद्ययावत शब्दकोशाची निवड. भाषा आणि जीवन, , ५३-५८. ISSN(print/online): 2231-4059.
  

Publications Before 2011


26)    Acharya, S.M. (2008). ज्यूंचा प्रश्न : महात्मा गांधी आणि नार्टिन बूबर विवाद एक पुनरावलोकन. केल्याने भाषांतर ,
27)    Acharya, S.M. (2005). हॅन्स अँडरसन-परिकथांचा जादुगार. केल्याने भाषांतर ,