Department Details
Department of Foreign Languages
1) | महाजन, सुनंदा (2023). मुल. केल्याने भाषांतर ,
(३), ४०-४६.
|
||
2) | भट, अनघा (2023). अफानासी फयेतेः काही कविता. केल्याने भाषांतर ,
२९.
|
||
3) | भट, अनघा., सप्रे, अविनाश (2023). मुलाखत: शांता गोखले. केल्याने भाषांतर ,
१२.
|
||
4) | भट, अनघा (2023). रशियाचा लोकप्रिय जनकवी बुलात अकुज्याव. केल्याने भाषांतर ,
४९.
|
||
5) | भट, अनघा (2023). लिपी-बोलींची कुंतल वळणे. केल्याने भाषांतर ,
४५.
|
||
6) | अन्तोन, चेखव., भट, अनघा (2023). सेंट ॲन क्रॉस. केल्याने भाषांतर ,
२९.
|
||
7) | जोगळेकर, उज्ज्वला (2023). गर्दी - शार्ल बोदलेअर. केल्याने भाषांतर ,
24 (जानेवारी - मार्च), ३२-३३.
|
||
8) | जोगळेकर, उज्ज्वला (2023). परिमळ माया - शार्ल बोदलेअर. केल्याने भाषांतर ,
24 (जानेवारी - मार्च), ३४.
|
||
9) | महाजन, सुनंदा (2022). रिकाम्या पोटी. केल्याने भाषांतर ,
(४), २४-५१.
|
||
10) | महाजन, सुनंदा (2022). थ्री टॉप हॅट्स. केल्याने भाषांतर ,
(२), १८-६१.
|
||
11) | Sukhadeve, S.S. (2022). Existentialist Physicality in Select Marathi Short Stories. Shodh Samagam,
5 (1), 282-289.
ISSN(print/online): 2582-1792/2581-6918,
URL/DOI: http://www.shodhsamagam.com/admin/uploads/Existentialist%20Physicality%20in%20Select%20Marathi%20Short%20Stories.pdf
|
||
12) | भट, अनघा (2022). आन्ना आख्मातवा एक महान रशियन कवयित्री. केल्याने भाषांतर ,
(3), 9-19.
|
||
13) | भट, अनघा (2022). विसाव्या शतकातील प्रसिद्ध रशियन कवयत्री मरीना त्स्वेतेवा. केल्याने भाषांतर ,
(४), ३-६.
|
||
14) | महाजन, सुनंदा (2021). गवताचं पातं. केल्याने भाषांतर ,
(१), २६-३१.
|
||
15) | महाजन, सुनंदा (2021). जून महिन्यातील एक दुपार. केल्याने भाषांतर ,
(१), २०-२५.
|
||
16) | महाजन, सुनंदा (2021). मध्ययुगीन आशियाचे विस्मयकारी दर्शन. केल्याने भाषांतर ,
(३), ६२-६४.
|
||
17) | महाजन, सुनंदा (2021). ख्रिस्तीन. केल्याने भाषांतर ,
(४), ४२-४७.
|
||
18) | भट, अनघा (2021). कलांना आश्रय देणारा गरुड. केल्याने भाषांतर ,
(1), 42.
|
||
19) | भट, अनघा (2021). फ्योदर मिखाइलाविच दस्तयेवस्की. केल्याने भाषांतर ,
(4), 14-28.
|
||
20) | Acharya, S. (2021). Dunkle Schatten unter Rotlicht. Interkulturelle Kontexte bei Sa’adat Hasan Manto und Charles Baudelaire . Zeitschrift für interkulturelle Germanistik,
12 (1), 105-116.
ISSN(print/online): 1869-3660/2198-0330.
|
||
21) | Bhat, A. (2020). Translation of Annabahu Sathe’s Travelogue “Maza Russia Cha Pravas” into Russian. Indian Journal of Russian Studies,
2, 44-53.
ISSN(print/online): 2582-6514.
|
||
22) | भट, अनघा (2019). कशी व्हावी भेट?. परिवर्तनाचा वाटसरू,
१२-१३, ६५-८३.
ISSN(print/online): 2250-3145.
|
||
23) | Barve, U., Bhat, A.M. (2019). India in Russian Newspapers. Communicator,
55 (2), 76-94.
ISSN(print/online): 0588-8093,
URL/DOI: https://iimc.nic.in/WriteReadData/userfiles/file/21/Text%20April-June%202019.pdf
|
||
24) | Acharya, S.M. (2019). Ihr müsst mit uns rechnen, mit unserer Andersartigkeit. Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik,
10 (2), 81-88.
ISSN(print/online): 0044-2305/2196-4726,
URL/DOI: http://dx.doi.org/10.14361/zig-2019-100207
|
||
25) | आचार्य, स्वाती (2019). पेटर हांडके : भाषेचा संवेदनशील पाईक की मानवी मूल्यांची पायमल्ली करणारा सराईत ?. केल्याने भाषांतर ,
|
||
26) | Bhat, A.M. (2018). Bhashya: The Creative Possibilities in Translation. Caesurae: Poetics of Cultural Translation,
2, 12-21.
ISSN(print/online): 2454-9495,
URL/DOI: https://www.caesurae.org/_files/ugd/cc0cb5_e91a36e34d214d72a0791003bfae0e82.pdf
|
||
27) | भट, अनघा (2018). त्रैभाषिक शब्दकोशाची निर्मिती . माय मावशी,
3, ४७-६२.
|
||
28) | Acharya, S.M. (2018). Komödie als Kritik: Die Rolle der Spielfilmkomödien in der Integrationsdebatte in Deutschland. Ege Forschungen zur deutschen Sprach-und Literaturwissenschaft,
12 (1), 1-12.
ISSN(print/online): 1300-5731.
|
||
29) | Bhat, A.M. (2017). The 'genre' Povest in Russian and Problems in translating it. Critic: Journal of the Centre of Russian Studies,
14, 154-159.
ISSN(print/online): 2229-7146.
|
||
30) | Bhat-Behere, A. (2017). We stood up against the establishment : An interview with Raja Dhale. Journal of Postcolonial Writing,
53 (1-2), 138-146.
ISSN(print/online): 1744-9855/1744-9863,
URL/DOI: http://dx.doi.org/10.1080/17449855.2017.1296630
|
||
31) | भट, अनघा (2017). इंग्रजी वळणाची बेढब वाक्यरचना. भाषा आणि जीवन,
४, ७-१३.
ISSN(print/online): 2231-4059.
|
||
32) | Sukhadeve, S.S. (2016). Alienation and Monological Space in Marathi One Act Plays. Research Highlights,
3 (3), 52-58.
ISSN(print/online): 2350-0611.
|
||
33) | भट, अनघा (2015). भाषांतर करावे कि करू नये?. भाषा आणि जीवन,
२-३, ६२-७१. WoS Citations: ,
ISSN(print/online): 2231-4059.
|
||
34) | आचार्य, स्वाती (2015). व्यस्त प्रतिमा विश्वेआधुनिक साहित्य आणि कलेमधील आदिमता. केल्याने भाषांतर ,
|
||
35) | Bhat, A.M (2014). Devdas and Onegin. Critic: Journal of the Centre of Russian Studies,
12 (1), 160-165.
ISSN(print/online): 2229-7146.
|
||
36) | Joglekar, U. (2014). Homage to Prof Ashok Kelkar (in Marathi). मराठी साहित्य पत्रिका,
|
||
37) | भट, अनघा (2011). अद्ययावत शब्दकोशाची निवड. भाषा आणि जीवन,
४, ५३-५८.
ISSN(print/online): 2231-4059.
|
||
Publications Before 2011 |
|||
38) | आचार्य, स्वाती (2008). ज्यूंचा प्रश्न : महात्मा गांधी आणि नार्टिन बूबर विवाद एक पुनरावलोकन. केल्याने भाषांतर ,
|
||
39) | आचार्य, स्वाती (2005). हॅन्स अँडरसन-परिकथांचा जादुगार. केल्याने भाषांतर ,
|
||