Department Details
Department of Foreign Languages
1) | बोदलेअर, चार्ल्स., जोगळेकर, उज्ज्वला. (2023). Les Foules / गर्दी. केल्याने भाषांतर ,
३२-३३.
|
||
2) | बोदलेअर, चार्ल्स., जोगळेकर, उज्ज्वला. (2023). परिमळ माया. केल्याने भाषांतर ,
३४.
|
||
3) | Sukhadeve, S.S. (2022). Existentialist Physicality in Select Marathi Short Stories. Shodh Samagam,
5 (1), 282-289.
ISSN(print/online): 2582-1792/2581-6918,
URL/DOI: http://www.shodhsamagam.com/admin/uploads/Existentialist%20Physicality%20in%20Select%20Marathi%20Short%20Stories.pdf
|
||
4) | Sukhadeve, S.S. (2021). A postmodernist reading of Albert Camus' The Stranger. Kalyan Bharati,
36 (VII), 605-609.
ISSN(print/online): 0976-0822 .
|
||
5) | Sukhadeve, S.S. (2021). Death and its existentialist consciousness in select Marathi short stories. Akshar Wangmay,
2 (4), 97-101.
ISSN(print/online): 2229-4929.
|
||
6) | Sukhadeve, S.S. (2021). The Echoes of Camus' Voice in Kamal Desai's Kala Surya. Bengal Past and Present,
117 (4), 444-447.
ISSN(print/online): 0005-8807.
|
||
7) | अनघा भट (2021). कलांना आश्रय देणारा गरुड. केल्याने भाषांतर ,
NA,
|
||
8) | अनघा भट (2021). गवताचं पातं. केल्याने भाषांतर ,
|
||
9) | अनघा भट (2021). जून महिन्यातील एक दुपार. केल्याने भाषांतर ,
|
||
10) | Acharya, S. (2021). Dunkle Schatten unter Rotlicht. Interkulturelle Kontexte bei Sa’adat Hasan Manto und Charles Baudelaire . Zeitschrift für interkulturelle Germanistik,
12 (1), 105-116.
ISSN(print/online): 1869-3660/2198-0330.
|
||
11) | Bhat, B.A. (2020). Translation of Annabahu Sathe’s Travelogue “Maza Russia Cha Pravas” into Russian. Indian Journal of Russian Studies,
2, 44-53.
ISSN(print/online): 2582-6514,
URL/DOI: https://tinyurl.com/y8dfy8ue
|
||
12) | भट-बेहरे, अनघा (2019). कशी व्हावी भेट?. परिवर्तनाचा वाटसरू,
१२-१३, ६५-८३.
ISSN(print/online): 2250-3145.
|
||
13) | Barve, U., Bhat, A.M. (2019). India in Russian Newspapers. Communicator,
55 (2), 76-94.
ISSN(print/online): 0588-8093,
URL/DOI: https://tinyurl.com/zrnnz3ru
|
||
14) | Acharya, S.M. (2019). पेटर हांडके : भाषेचा संवेदनशील पाईक की मानवी मूल्यांची पायमल्ली करणारा सराईत ?. केल्याने भाषांतर ,
|
||
15) | Bhat, A.M. (2018). Bhashya: The Creative Possibilities in Translation. Caesurae: Poetics of Cultural Translation,
2, 12-21.
ISSN(print/online): 2454-9495,
URL/DOI: https://www.caesurae.org/_files/ugd/cc0cb5_e91a36e34d214d72a0791003bfae0e82.pdf
|
||
16) | भट-बेहरे, अनघा (2018). त्रैभाषिक शब्दकोशाची निर्मिती . माय मावशी,
3, ४७-६२.
|
||
17) | भट-बेहरे, अनघा (2017). इंग्रजी वळणाची बेढब वाक्यरचना. भाषा आणि जीवन,
४, ७-१३.
ISSN(print/online): 2231-4059.
|
||
18) | Bhat-Behere, A. (2017). We stood up against the establishment : An interview with Raja Dhale. Journal of Postcolonial Writing,
53 (1-2), 138-146.
ISSN(print/online): 1744-9855/1744-9863,
URL/DOI: http://dx.doi.org/10.1080/17449855.2017.1296630
|
||
19) | Bhat, A.M. (2017). The 'genre' Povest in Russian and Problems in translating it. Critic: Journal of the Centre of Russian Studies,
14, 154-159.
ISSN(print/online): 2229-7146.
|
||
20) | Sukhadeve, S.S. (2016). Alienation and Monological Space in Marathi One Act Plays. Research Highlights,
3 (3), 52-58.
ISSN(print/online): 2350-0611.
|
||
21) | भट-बेहरे, अनघा (2015). भाषांतर करावे कि करू नये?. भाषा आणि जीवन,
२-३, ६२-७१. WoS Citations: ,
ISSN(print/online): 2231-4059.
|
||
22) | आचार्य स्वाती (2015). व्यस्त प्रतिमा विश्वेआधुनिक साहित्य आणि कलेमधील आदिमता. केल्याने भाषांतर ,
|
||
23) | Bhat, A.M (2014). Devdas and Onegin. Critic: Journal of the Centre of Russian Studies,
12 (1), 160-165.
ISSN(print/online): 2229-7146.
|
||
24) | Joglekar, U. (2014). Homage to Prof Ashok Kelkar (in Marathi). मराठी साहित्य पत्रिका,
|
||
25) | भट-बेहरे, अनघा (2011). अद्ययावत शब्दकोशाची निवड. भाषा आणि जीवन,
४, ५३-५८.
ISSN(print/online): 2231-4059.
|
||
Publications Before 2011 |
|||
26) | Acharya, S.M. (2008). ज्यूंचा प्रश्न : महात्मा गांधी आणि नार्टिन बूबर विवाद एक पुनरावलोकन. केल्याने भाषांतर ,
|
||
27) | Acharya, S.M. (2005). हॅन्स अँडरसन-परिकथांचा जादुगार. केल्याने भाषांतर ,
|
||